Larousse cuvée 2011 : 150 nouveaux noms communs ou expressions !
Classé dans : outils, Rechercher, vocabulaire
C’est un rituel immuable, qui nous annonce la fin prochaine de l’année écoulée pour mieux préparer l’année scolaire à venir. Un rituel que ne manque aucun des leaders de l’industrie du dictionnaire. Larousse annonce ainsi fièrement à l’AFP, dépêche reprise en boucle sur de nombreux médias, la parution de son nouvel opus.
Pas moins de 150 nouveaux noms communs ou expressions référencés parmi lesquelles :
- le médiatique “footeux”, opportun s’il en est en pleine Coupe du Monde
- “Métrosexuel, nom masculin. Homme généralement citadin et trentenaire, qui prend soin de son corps et de sa tenue vestimentaire”.
- “Locavore, nom et adjectif. Personne qui décide de ne consommer que des fruits et des légumes locaux et de saison pour contribuer au développement durable”.
- Font également leur apparition: ”Google”, “Wikipédia” ou “pop-up”, fenêtre publicitaire qui s’ouvre automatiquement sur des sites internet. A noter que la Commission gouvernementale en charge du Vocabulaire Informatique préconise, elle, dans les textes, l’expression “fenêtre intrusive”. Un hiatus intéressant pour mesurer l’écart entre les recommandations officielles et les usages adoptés par une population donnée.
- Ajoutez à cela ”cheese-cake”, gâteau à base de fromage blanc, “scrapbooking”, un loisir créatif, “fashionista” pour une femme à la dernière mode (parfois péjoratif, précise le dictionnaire), “coloc”, ou “nerd”, carrément péjoratif, qui décrit une personne conduite à vivre en marge de la société par une passion obsessionnelle, généralement les maths et l’informatique.
- Une bordée de mots scientifiques et techniques font aussi leur apparition, dont plusieurs sigles un peu barbares: “AMP”, assistance médicale à la procréation, “GHB”, substance psychotrope naturelle ou synthétique, appelée également drogue du violeur, “PIE”, pistolet à impulsion électrique ou “EPR”, réacteur nucléaire de 3e génération.
- “L’urgence de l’actualité nous motive aussi. Ainsi la grippe H1N1 a fait entrer l’adjectif +multirésistant+ dans l’édition 2011″, souligne Carine Girac-Marinier.
Rappelons que certains mots dépistés par la soixantaine de lexicographes et terminologues, aidés d’autant de conseillers chargés du nouveau millésime Larousse, pénètrent tout juste le vocabulaire courant … autant d’éléments propices à engager avec nos élèves une réflexion sur l’histoire du vocabulaire et la notion de néologismes !
Christelle Membrey-Bézier
Dictionnaires en ligne : l’offre et les supports se multiplient
Classé dans : culture numérique, outils, Rechercher, vocabulaire
L’industrie des dictionnaires n’est plus à présenter, car présente au quotidien dans l’exercice du métier d’enseignant de Lettres.
Qui ne possède l’un de ces ouvrages écornés, témoin illustre mais ô combien concret de labeurs tumultueux … et d’une vie pleine de surprises? Tenez, figurez-vous que ma propre maman possède encore ce fichu dictionnaire où j’entourai, à l’âge de 4 ans, avec conviction le premier mot “lu” de ma vie : “abeille” …
Oui, les dictionnaires nous entourent. Papiers, le plus souvent. Complétés ponctuellement par l’usage de dictionnaires en ligne – gratuits- , dont certains constituent, à n’en pas douter, de véritables trésors pédagogiques, auxquels il est bon d’initier aussi nos élèves.
Deux offres publicitaires des leaders de cette industrie attirent notre attention sur la multiplication des supports et des modes de consultation de ces ouvrages si précieux. Leur potentiel ne vous échappera pas :
- la société Le Robert propose de tester en ligne gratuitement durant 10 jours le dictionnaire de votre choix. Avantages signalés par la marque, également valables pour tout dictionnaire en ligne – gratuit ou non : “aucune installation sur l’ordinateur, rapidité d’accès, simplicité et confort d’utilisation, puissance des recherches, pertinence des réponses…” : http://www.lerobert.com/decouvrez-gratuitement-nos-dictionnaires-en-ligne.html
- la société Larousse propose à ses clients d’utiliser – pour une somme modique – leurs applications mobiles. Avantage : aucune connexion Internet requise, une fois l’application téléchargée. Seul bémol : ces applications fonctionnent seulement pour l’instant sur toutes les versions d’iPhone ou sur iPod Touch, quel que soit l’opérateur (Orange, Bouygues Télécom, SFR…) : http://www.larousse.fr/infos/iphone
Christelle Membrey-Bézier
Lecture rapide
Classé dans : college, Compréhension, Lecture, Non classé, outils, pédagogie, tice, vocabulaire
Un court article pour présenter un service Web qui devrait intéresser les professeurs de Français (et pourquoi pas les autres aussi).
Le site spreeder propose un logiciel gratuit permettant de lire un texte mot à mot.
D’une très grande facilité d’utilisation, ce service n’utilise pour fonctionner qu’un simple navigateur. Avant de lancer l’activité, il suffit de copier/coller le texte ou la liste de mots que l’on veut afficher dans un cadre. On valide puis on clique enfin sur l’icône de lecture (même pas mal!).
On peut aisément régler la vitesse d’apparition/disparition des mots, le réglage par défaut étant de 300 mots par minute, ce qui est déjà un très bon rythme. Il est également possible de faire apparaître plusieurs mots à la fois.
On peut ainsi envisager un atelier de lecture rapide, facile à mettre en place (dans le cadre d’une remédiation et pourquoi pas de la classe) et adaptable à chaque profil d’élève: il suffit de sélectionner des textes à la syntaxe et au lexique plus ou moins aisés et de régler la vitesse de défilement.
Pour les plus inventifs, ce logiciel permettra une utilisation plus complexe.
Exemple:
On peut imaginer donner à lire un texte à trou.
Lors de sa lecture, l’élève devra deviner quels sont les mots manquants qu’on aura remplacé par des points de suspension.
Après avoir mis en pause la lecture du texte, l’élève écrit sur une feuille le mot manquant.
Deux avantages à ce procédé:
- L’élève se concentre sur le sens du texte et pas seulement sur une suite de mots.
- L’activité possède désormais un côté ludique.
Je souligne enfin le fait que ce logiciel peut être utilisé à la maison par les élèves à titre d’entraînement ou encore au vidéo-projecteur pour un petit contrôle de lecture rapide…
N’hésitez pas à laisser d’autres idées en commentaires, les rédacteurs du site sont toujours curieux.
A voir à cette adresse.
Pierre Travers.
Dictionnaires en ligne
Classé dans : college, Non classé, ressources, vocabulaire
Les éditions Larousse mettent en ligne cinq dictionnaires à utiliser gratuitement:
- Dictionnaire de français
- Dictionnaire des synonymes et contraires
- Dictionnaire des expressions
- Dictionnaire des homonymes
- Dictionnaire des citations
- Toutes les conjugaisons
Auxquels il faut ajouter les dictionnaires de traduction:
- Larousse Anglais
- Larousse Italien
- Larousse Allemand
- Larousse Espagnol
Tous ces dictionnaires sont à consulter à cette adresse, on tape le mot recherché et tous les résultats s’affichent sous forme d’onglets.
Très pratique et bien pensé, la présentation est claire et très intuitive, les définitions sont simples et parfaitement adaptées à des élèves de collège. Un clic sur une des icônes de langue et on accède à la traduction du terme.
On notera que Larousse vient également de publier son dictionnaire pour l’iphone (mais cette fois-ci, c’est payant!).
Un bel outil, simple et efficace.
Nouvelle version
Classé dans : college, Compréhension, Lecture, Lycée, outils, pédagogie, ressources, tice, vocabulaire
Un logiciel déjà connu de nombreux professeurs de lettres classiques mais qui mérite qu’on rappelle son existence: collatinus (c’est son nom) facilite le travail de version puisqu’il propose de donner la définition d’un mot par simple clic. On importe ses textes puis on clique sur chaque mot pour en afficher la définition. Le tout peut être imprimé.
Idéal pour préparer le travail des élèves sans leur donner la traduction puisque l’analyse grammaticale reste à faire, il décharge du travail de recherche dans le Gaffiot (Animus meminisse horret).
Il est accompagné d’une série d’autres petits logiciels qui peuvent le compléter comme Tablettes ou Andromeda qui servent à évaluer les possibilités de liens syntaxiques entre groupes de mots ou à faire des analyses morphologiques.
Des outils aussi utiles aux enseignants qu’aux élèves donc.
Pour finir et pour me faire pardonner d’avoir suggéré une “charge” en parlant du Gaffiot, on pourra le retrouver dans sa version numérique à l’adresse suivante.
In techno veritas.
Vocabulaire de l’informatique et de l’internet – Vocabulaire des télécommunications
Classé dans : college, Lycée, tice, vocabulaire
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié dans le Journal Officiel du 27 décembre deux documents qui gagnent à être connus : intitulés sobrement “Vocabulaire de l’Informatique et de l’Internet” et “Vocabulaire des télécommunications” , ils proposent de façon succincte des recommandations en matière de traduction des expressions anglo-saxonnes ou néologismes faisant les bons jours des médias et des internautes.
Gageons que certains termes surprendront et feront débat. Le site “Ecrans” (Liberation) se gausse ainsi avec ironie des choix effectués. Quel intérêt, selon lui, de traduire “smartphone” par ”ordiphone” ? Ce n’est pas sans rappeler qu’il y a trois ans, M. Alain Rey lui-même, figure emblématique de la rédaction des Dictionnaires Le Robert, avait fermement proposé l’expression “bloc-note” pour traduire, étymologie à l’appui, le terme de blog. Cela n’empêcha cependant pas ce dernier d’être adopté peu de temps après dans plusieurs dictionnaires. Qui, de l’usage ou de la traduction l’emportera ? Difficile à dire mais l’on devine aisément qu’il en va aussi du rayonnement de la langue française au travers de telles préconisations.
Pour l’anecdote, méditons juste sur les noms choisis par quelques entreprises. Le saviez-vous ? Dailymotion et Deezer, deux des sites les plus utilisés par nos élèves, sont des sites … français. Pour séduire, pour être à la mode, pour espérer et connaître un développement européen voire mondial, ces deux plate-formes très populaires ont toutes deux adopté les sonorités de la langue de Shakespeare.
Certes, me direz-vous, mais quel rapport avec l’enseignement des Lettres ?
Tout enseignant de Lettres saura bien sûr voir dans ces polémiques et choix politiques, économiques ou culturels autant d’outils précieux pour questionner l’histoire de la langue française, sa capacité à s’enrichir de mots nouveaux, à en adopter ou à en créer.
Pour en savoir plus :
- Camille Gévaudan, “Ton ordiphone, il fait aussi baladodiffusion ?”, Ecrans.fr
- Vocabulaire de l’informatique et de l’internet (liste de termes, expressions et définitions adoptés) : JORF n°0300 du 27 décembre 2009 page 22539 texte n° 71
- Vocabulaire des télécommunications (liste de termes, expressions et définitions adoptés) : JORF n°0300 du 27 décembre 2009 page 22537 texte n° 70
Christelle Membrey-Bézier
Darwinisme lexical.
Classé dans : B2I, college, Compréhension, Lycée, Non classé, outils, pédagogie, tice, vocabulaire
A l’occasion de l’année Darwin l’Institut des Sciences Humaines et Sociales (INSHS) du CNRS publie un travail sur “lévolution des mots et mots de l’évolution”.
On y apprend l’origine et l’évolution de mots aujourd’hui employés aujourd’hui couramment en cours de SVT: évolution, sélection naturelle, espèce, origine…
L’occasion sans doute de mener des travaux interdisciplinaires Français-SVT sur les thèses évolutionnistes aujourd’hui souvent caricaturées voire complètement remises en cause par différentes instances assez peu scientifiques (les créationnistes notamment).
Pour le cours de Français, on aura l’occasion d’étudier la “fortune” d’un mot au cours de l’histoire, c’est à dire les variations de son acception et ce qu’elles peuvent entraîner dans les représentations de ceux qui l’ont employé.
Un site parfois complexe dans ses notices détaillées, mais passionnant dans son approche pluri-disciplinaire.
- L’origine des espèces en PDF
Pierre Travers.
Charabia
Classé dans : college, Compréhension, écriture, Lecture, outils, pédagogie, tice, vocabulaire
Le site Charabia.net propose un générateur de texte aléatoire.
Le principe est simple: à partir d’une base de données préalablement remplie et dans laquelle on a donné à chaque mot un rôle particulier, le programme choisit au hasard et forme un nouveau texte.
Bien entendu, plus la base est riche et plus les choix sont vastes. Un tutoriel bien détaillé explique comment créer en ligne son propre générateur de textes.
On comprend dès lors l’intérêt grammatical que peut représenter un tel programme. Chaque mot peut correspondre à différentes positions syntaxiques au cœur de la phrase (mais pas n’importe laquelle). De plus, une recherche de vocabulaire est nécessaire avant la mise en place du programme, qui n’est qu’une dernière étape.
Ce joyeux “futilitaire” peut donc devenir, en plus de son côté réjouissant, un outil de manipulation grammaticale et lexicale en même temps qu’un petit atelier d’écriture.
On pourra citer parmi les plus réussis, le haïku-tron ou Milles Sabords! le générateur de jurons de Capitaine Haddock.
Un peu de poésie électronique pour terminer:
“Tu vois, [gentiment ironique] j’ai vraiment une grande mission car entre penser et dire, il y a un monde de différence puisque the final conclusion of the spirit is perfection Pour te dire comme on a beaucoup à apprendre sur la vie ! ” (Jeanclodotron, d’après des extraits d’interview dans le magazine Première).
Pierre Travers.
Dictionnaire Gaffiot latin-français (1934)
Classé dans : outils, vocabulaire
Ce dictionnaire que l’on ne présente plus est consultable sur le site Lexilogos à l’adresse suivante : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php


